lunes, 25 de febrero de 2008

Hice un nuevo amigo en las vacaciones. Se llama William Butler Yeats y vivió entre 1865 y 1939. Entre otros trabajos estuvo a cargo del Tatro Nacional de Irlanda. Traté, hasta donde es posible, de traducir algunas de sus notables poesías. Esta, La Isla del Lago Innisfree, me conmovió de manera yo creo indeleble. Después me enteré que fue la poesía que lo hizo famoso.
Traducir poesía, ya se sabe, es imposible. Este es un intento que trata de ir un poco mas allá de la pura literalidad. No sé si se logra pero, al menos, disfruté los varios días que pasé pensando en cada palabra y sintiendo la melodía en castellano de la hermosa isla en el lago que cada cual lleva dentro de sí.



La Isla del Lago Innisfree


Me levantaré y partiré ahora, partiré hacia Innisfree
y haré allí una cabaña, con arcilla y zarzas
y nueve surcos de porotos, y una colmena
y viviré solitario, con el zumbar de las abejas.

Y encontraré allí paz, paz que gotea lentamente
desde los velos de la aurora hacia donde el grillo canta
donde resplandece la medianoche y el mediodía es de un fulgor púrpura
y el atardecer se llena de las alas del tordo.

Me levantaré y partiré ahora, y siempre, de noche y de día.
Escucho el apagado rumor del agua en la ribera
y mientras estoy en el vereda o sobre la gris acera
lo escucho en lo mas hondo de mi corazón.

11 comentarios:

luciérnaga dijo...

Es verdad que traducir poesía es imposile,pero esta preciosa versión
en español solo podía ser hecha por un poeta. Me ha marcado.
Saludos cariñosos.

L.

Pagana dijo...

Así que llenó de poesía sus vacaciones, doc?

Besos

Cronopio - Idiota Desamparada dijo...

Es mucho mejor y más respetuosa que otras traducciones que he hallado. Felicidades.

Sólo si me permites, un pequeño contrapunto:

Los versos:

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

Yo los traduciría, más bien como:

Y tendré allí algo de paz,
pues la paz gotea lentamente
gotea desde los velos de la mañana
hasta donde los grillos cantan

Simplemente porque hay una repetición que me parece de la intención del autor (dropping), y por la idea de que hay "algo" de paz, no la paz completa, pues gotea lenta, y es la búsqueda de esa paz, precisamente, lo que lo impulsa a partir... Es verdad que sería más exacto poner "la paz viene goteando lentamente" (come), pero pierde sonoridad. Usted dirá.

Besos y abrazos cronopios, gracias por presentarnos a tu amigo...

Cronopio - Idiota Desamparada dijo...

(La traducción es mía, sí...)
Y el poema me parece bello, muy contenido. En el fondo, creo que es un poema que aparenta ser apacible, pero que en realidad está lleno de ansiedad. Ya sabes, hay que irse, porque siempre la vida está en otra parte, esa cabrona.

Un abrazote cronopio.

Vidia dijo...

Ya era hora. Bienvenido. Preciosa poesía. Interesante su amigo.

Caminodelsur dijo...

Es preciosa a mi me evoca una frase en Latín
´"Ubi bene ibi patria", "donde se está bien allí está la patria",

(Estar bien será encontrar la paz?)

Para mí es una invitación del poeta a salir en busca de esa paz, de esa patria, que aunque andamos medios perdidos en distintas selvas, en el fondo de nuestros corazones sabemos donde está, solo que no somos capaces de dejar todo e ir a construir en una isla nuestra patria, nuestra paz, y nos quedamos como dice el final del poema pisando el asfalto, detenido espectante y escuchando el ruido del lugar ansiado.

Saludos

mahiakeff dijo...

Asfalto. Sencillamente no se me ocurrió. Asfalto. Claro, esa era la palabra. Gracias, se me alumbró el día.

M.

FuriosaCanifru dijo...

Qué hermosas palabras. A veces me da lata recordar lo lejos que estoy de ellas.

Sobre las traducciones, y de poesía sobre todo, ¿alguna vez nos pondremos de acuerdo?

Que gueno que vorviste!

Cronopio - Idiota Desamparada dijo...

Yo, again.

Acá te dejo mi traducción completa, seguida de cometarios...

La isla del lago de Innisfree

Ahora me levantaré e iré, e iré a Innisfree,
y allí construiré una choza, hecha de arcilla y espinos:
nueve surcos de porotos tendré allí, una colmena,
y viviré solo, en el arrullo de los zumbidos.

Y allí tendré algo de paz, pues la paz viene goteando lenta,
goteando desde los velos de la mañana hasta donde el grillo canta;
allí la medianoche es un resplandor, y el mediodía un destello púrpura,
y la tarde está llena de alas de tordo

Ahora me levantaré e iré , incesantemente, noche y día
oigo el sordo chapoteo del lago en la orilla;
mientras me quedo en el camino, o en el asfalto,
lo oigo en lo más hondo del corazón.

COMENTARIOS:

1)La versión de Luis Zalamea, que es la más conocida ( http://www.poemasde.net/la-isla-del-lago-de-innisfree-william-butler-yeats/) elimina el "now". Al igual que tú, yo lo rescato, porque es lo que demuestra la determinación de partir en este momento, de inmediato. La desplacé hacia el comienzo, aunque en inglés está después, porque en castellano es más determinante si el "ahora" comienza. En inglés, poner el "now" al inicio puede entenderse como que ahora iré, y antes, en cambio, no fui. El idioma lo permite más que en español... en fin, es un tema de estilo, lo que importa es que esté, creo...

2) "a small cabin" es, en rigor, una "cabañita", o una "choza", más rústica que una cabaña...

3) He eliminado el "y", que agregas, y que Yeats no pone, y he rescatado el verbo "tener" que tú eliminaste "tendré allí..." Zalamea escoge "habas", allá él. A mí me gustan más los porotos, pero es porque soy del "coño sur", jejejeje.... Frijoles es más estándar, pero en mi país nadie dice frijoles, es como de película mexicana...

4) He preferido "solo" a "solitario", porque "solo" es un término neutro, y solitario es un término cargado de carencia. Un solitario es alguien a quien "le falta" la gente, porque quiere o porque no puede estar acompañado. El término en inglés es "lonesome" para eso. "Alone" es una condición objetiva.

5) Tú pones "encontraré allí paz". Yo elegí "Y allí tendré algo de paz". Zalamea, casi igual: "Y tendré algo de paz allí". Este verso está en directa relación con el de los nueve surcos de porotos. Es una enumeración de lo que "tendrá", y por eso usa la misma estructura: "Nine bean rows will I have there" y "And I shall have some peace there". Usa el verbo "to have", en ambos.

6) En el verso "And evening full of the linnet's wings", tenemos un problema, Huston... Zalamea pone "el atardecer pleno de alas de pardillo"; tú "el atardecer se llena de las alas del tordo" y yo "el atardecer está lleno de alas de tordo". Entre "se llena" y "está lleno", la distorsión es más o menos la misma. Yeats no incluye verbo, lo que supone un problema en español, porque no podemos traducier "y la tarde llena de alas de tordo", puesto que queda disonante con el verso anterior. Tema para discusión, pido te pronuncies...

7) "for always night and day"... vaya verso... Zalamea se salta, derechamente el "for always". Hace bien, creo, porque diciendo "partiré, noche y día", expresa de todos modos la idea de un movimiento incesante. Pero como yo soy obsesa, traduzco en este caso el "for always" como "incesantemente". Material reciclable, en todo caso.

8) "chapoteo apagado" o "chapoteo sordo", me gustan.

FINALMENTE, querido, creo que tu traducción es enormemente respetuosa, sobre todo con el espíritu de simpleza que inunda el poema. Yo he buscado recrear los verbos de Yeats, que son los más simples de todos: "tener", "ir", "construir", "hacer" "vivir", "venir". La versión de Zalamea tiene un preciosismo que me parece un poco impostado "me pondré en marcha", para el verbo "to go" me parece un exceso. Partir, perfecto. Yo elijo "ir", porque es lo mínimo de lo mínimo. Siento que es un poema tan intimista, tan hacia adentro, que creo notar en Yeats la total ausencia de preciosismo que le veo a Zalamea...

Perdona el tratado. Espero tus visitas y tus comentarios.

Cariños del cronopio latero...

Rodrigo dijo...

querido...

quería contarte que he vuelto y hacer observaciones a tus letras...

Sin embargo, después de la señorita de inmediatamente arriba...

sólo soy hojarazca.

un abrazo fraterno.

difusa dijo...

Estimado Curandero de almas, la raja su traducción y "small cabin" debe ser traducido como "pequeña cabaña" ya que connota "coziness". A mi parece que "choza" connota pobreza y "cabañita" es muy criollo/localista. Respecto a si son "habas" o "porotos" el respetable Yeats quiso porotos!
Salud y buen fin de semana!