miércoles, 24 de diciembre de 2008

Gracias
a cada uno de los que hayan pasado por aquí
de visita o de paseo
intencionalmente o por casualidad
por compromiso o por gusto
traídos por el destino o por el azar
gracias
por dejar una huella
un olor
una sonrisa
y una presencia irrepetible.
Sinceramente
Gracias.

8 comentarios:

Xi dijo...

Gracias a ti. Por permitir el paseo y pasear de vuelta. Por las caminatas virtuales que dejan conversaciones. Por las geografías que en tus ojos viajé.

Felices fiestas.

Xi.

PD:Estoy casi lista con la traducción. Te la mando el viernes.

SUREANDO dijo...

Yo también debo agradecer por un blog diferente.
Quisiera volver pronto a Praga ¿será posible?
Feliz Navidad M.
Beatriz del blog Sureando

Pagana dijo...

Gracias a usted, Doc. Está bueno saber que usted sigue por aquí aunque una ande un poco lejana.

Beso grande!

Xi dijo...

Ok, heme aquí again. Issue: traducción de Dylan Thomas. Te mando primero el original y más abajo mi traducción con notas. Si tienes un segundo, espero tus contribuciones.

Abrazotes post navidad y pre año nuevo.

Xi.

O Make Me A Mask


O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.

---------------------

Oh hazme una máscara

Oh Hazme una máscara y un muro para ocultarme de tus espías
de los ojos agudos, esmaltados, y de las garras ostentosas
Violación y rebeldía en las cunas* de mi rostro
Mordaza de árbol impactado** para protegerme de los enemigos desnudos
La lengua de bayoneta en esta indefensa oracioncita***
La boca presente, y la trompeta de la mentira dulcemente soplada
moldeada en antigua armadura, la expresión de un tonto
Para cubrir el cerebro resplandeciente y desactivar a los inquisidores,
Y una tristeza viuda teñida de lágrima, goteada desde las pestañas
Para velar la belladona y dejar que los ojos secos perciban
cómo otros traicionan las lamentosas mentiras de sus pérdidas
En la comisura de la boca desnuda o la risa tras la manga

NOTAS:

*Nurseries: son las salas-cunas. Pero me parece imbancable, al igual que "guarderías" y similares. Si se te ocurre algo mejor, dale.
**Dumbstruck es una expresión para el que se paraliza de sorpresa. Junto con "tree", sin embargo, es el golpe de rama de árbol, pero a la vez, el árbol (de madera) sorprendido. Es un juego de palabras intraducible. Me parece que "impactado" al menos conserva un guiño pobre.
***Prayerpiece: es un trozo de oración. ¿te parece mejor que "oracioncita"?

Vidia dijo...

Feliz navidad, un poco tarde, pero igual

Claudia Canifru dijo...

De nada, don loco.

Caminodelsur dijo...

Gracias a ti, por tu presencia, enigmática, dogmática, poética, por la alegría que me da leer una persona que viste de blanco que es capaz de romper esquemas, que no le teme a expresar sentimientos y a compartir con esta nueva clase social aun no tipificada de los blogueros.

Muchisima Alegría en el 2009

Carlos Francisco dijo...

Hola. No se si tal vez la frase "And a tear-stained widower grief drooped from the lashes" pueda ser traducida como "Y la tristeza de un viudo teñida de lágrimas colgó de sus pestañas", que crees? Widow es viuda, mientras que widower es viudo.
Me encanta tu traduccion de countenance, le da un contexto de hacerme–el–loco al poema muy bueno.
Saludos!